Что с переводом на русский?
Я пока в обновление с Иназумой наиграл 3-4 часа, но уже увидел кучу ошибок. К одному и тому же персонажу часто обращаются, как на "ты" и на "вы" в одном диалоге и подписи под именами часто игнорируют пол. Очень часто путается пол персонажей(порой сами персонажи путают свой пол, говоря и в мужском и женском роде). Да и других ошибок полно. Например, из того, что помню - на берегу есть девочка, к которой обращаются, то на ты, то на вы, то в женском, то в мужском роде. Плюс, она произносит слово "юниор". Кто додумался оставить "юниор" как есть? Последней каплей стало это:Подробнее
ф Авто У Наруками есть четыре духа и три уровня. Я оставляю <со1ог=#00Е1РРРР>трёх сикигами</со1ог> в качестве стражей. <со1ог=#00Е1РРРР>Лишь когда они со О иШ: 703922223
Genshin Impact,Геншин Импакт,фэндомы,Перевод
Еще на тему
Судя по скрину, в TextComponent забыли поставить галку RichText, кек)
Они требуют наличие моей тушки в китайском офисе Т_Т