Я честно удивлен они не сделали отдельные озвучки для таких ситуаций, прерывая их рассказ и пытаясь понять для чего ты сделал это.
Один и тот же еще один.
фелляцию
Воплощение того, что происходит с людьми которые выигрывают все 50\50
Так-то Аяка это Цапля (Frostflake Heron)
Я правильно понимаю что это четвертый раз когда Йоимию наебывают с положением баннера?
Больше всего я восхищен тем, что Нейронка смогла правильно отобразить Омни-символ на груди Паймон. Сколько раз заходил в бездну и видел нагенеренный с ней арты, всегда символ был исковеркан.
Но ведь в комиксе они в другом порядке. Если только он их не перекладывал, тогда можно было бы сделать и покрасивее.
Так-то и Нахиде нравится. Бог мудрости не может в таком ошибаться.
Мне кажется самая большая проблема с каламбурами в том, что их необходимо адаптировать под все языки с Китайского. Любая шутка может найти свою аудиторию, если есть сама шутка. В Английской версии, к примеру, шутки не то что притянуты за уши, они высосаны из пальца, видимо потому, что было очень тяжело с десяток таких перевести и подогнать под ситуацию и окружение.