marueru Anime Комиксы Lumine (Genshin Impact) Zhongli (Genshin Impact) Tartaglia (Genshin Impact) Kaeya (Genshin Impact) Xinyan (Genshin Impact) Diluc (Genshin Impact) перевел сам дерьмовый перевод ...Genshin Impact фэндомы Anime shiki taishou 

@¡Saac?63mi,marueru,Anime,Аниме,фэндомы,Anime Комиксы,Genshin Impact,Геншин Импакт,Lumine (Genshin Impact),Female Traveler, Люмин,Zhongli (Genshin Impact),Чжун Ли,Tartaglia (Genshin Impact),Тарталья,Kaeya (Genshin Impact),Кэйа,Xinyan (Genshin Impact),Синь Янь,Diluc (Genshin Impact),Дилюк,shiki


ПОСЛУШАй. путешест- венницА, тебе ВСё-ТАКи стоит ОСТАНО- V виться.' УДАЧА ПеРСОИАЖА. Э РАНГ' Э РАНГ! СКОРЕЕ используй это и ПОАНиМАй Э РАНГ' @|Баас9бЗ,,marueru,Anime,Аниме,фэндомы,Anime Комиксы,Genshin Impact,Геншин Импакт,Lumine (Genshin Impact),Female Traveler, Люмин,Zhongli


сенсей с хрустящим бумажныком @¡saac963m¡,marueru,Anime,Аниме,фэндомы,Anime Комиксы,Genshin Impact,Геншин Импакт,Lumine (Genshin Impact),Female Traveler, Люмин,Zhongli (Genshin Impact),Чжун Ли,Tartaglia (Genshin Impact),Тарталья,Kaeya (Genshin Impact),Кэйа,Xinyan (Genshin Impact),Синь Янь,Diluc

 Тут чуточку сложно передать, поэтому поясню. В японии бумажники на липучке называют バリバリ財布 (baribari saifu), тоесть "хрустящий кошелёк". Из-за этого "хрустящего" звука японцам немного стыдно его открывать, так как он может докучать окружающим (вот такие они скромняги). 

Ещё я не совсем правильно перевёл оглавление, на деле это バリバリ財布先生 (baribari saifu sensei) -обидное прозвище от Паймон и звучит примерно как "Хрустящий кошелёк~сенсей", просто не знаю как грамматно перевести.

marueru,Anime,Аниме,фэндомы,Anime Комиксы,Genshin Impact,Геншин Импакт,Lumine (Genshin Impact),Female Traveler, Люмин,Zhongli (Genshin Impact),Чжун Ли,Tartaglia (Genshin Impact),Тарталья,Kaeya (Genshin Impact),Кэйа,Xinyan (Genshin Impact),Синь Янь,Diluc (Genshin Impact),Дилюк,shiki taishou,перевел

Развернуть